バイリンガル育児
バイリンガル子育ては、何歳から?
2009年3月25日。
今日は、自分と同じくベトナム在住の、日本人の古い知り合いに会いました。
で、バイリンガル子育てについていろいろ考えさせられたのが、「何歳からバイリンガル育児を始めるか」ということ。
彼は私と同じくベトナム人配偶者を持っているのですが、うちと違い家庭内でもベトナム語を使っているらしいです。そのせいで子供は日本語をほぼ全く解さないとか・・・。今2歳ですが、ベトナム語はかなりうまく話せるけど、日本語はほぼゼロ。
でも、ほぼ100%ベトナム語の世界でこれまで育ってしまったから、今になって日本語で話しかけると、「何言ってるか、わからない!」と言って暴れだすそうです(笑)。
やはり子供をバイルンガルに育て上げようと思うなら、生まれたときから、父ちゃん母ちゃんはそれぞれの母語で、子供に語りかけるべきなのでしょう。父ちゃんと母ちゃんは違う言葉を話すのだ、ということを、子供が物心つく前にインプットしておく。これが大事。
うちの子は2人ともそうやって育ててきたので、幸いなことに「何言ってるかわからない」と言って、暴れだす事はありません(爆)。今のところ、かなり順調にバイリンガルとして育っています。
ただ、友人のように片親の言語をインプットするのが遅くなってしまっても、根気よく自分の母語だけで話しかけるようにしていれば、まだ大丈夫でしょう。
言語学では幼児が言語を「母語」として習得できる期間は、大体13歳前後まで、とされています。それをすぎると、母語として言語を習得するのが困難になってしまいます。
逆に13歳ぐらいまでなら、まだバイリンガル子育ても間に合うわけで、今現在焦りを感じている親御さんも、少し安心してほしいですね。
クリックしてたもれ・・・
今日は、自分と同じくベトナム在住の、日本人の古い知り合いに会いました。
で、バイリンガル子育てについていろいろ考えさせられたのが、「何歳からバイリンガル育児を始めるか」ということ。
彼は私と同じくベトナム人配偶者を持っているのですが、うちと違い家庭内でもベトナム語を使っているらしいです。そのせいで子供は日本語をほぼ全く解さないとか・・・。今2歳ですが、ベトナム語はかなりうまく話せるけど、日本語はほぼゼロ。
でも、ほぼ100%ベトナム語の世界でこれまで育ってしまったから、今になって日本語で話しかけると、「何言ってるか、わからない!」と言って暴れだすそうです(笑)。
やはり子供をバイルンガルに育て上げようと思うなら、生まれたときから、父ちゃん母ちゃんはそれぞれの母語で、子供に語りかけるべきなのでしょう。父ちゃんと母ちゃんは違う言葉を話すのだ、ということを、子供が物心つく前にインプットしておく。これが大事。
うちの子は2人ともそうやって育ててきたので、幸いなことに「何言ってるかわからない」と言って、暴れだす事はありません(爆)。今のところ、かなり順調にバイリンガルとして育っています。
ただ、友人のように片親の言語をインプットするのが遅くなってしまっても、根気よく自分の母語だけで話しかけるようにしていれば、まだ大丈夫でしょう。
言語学では幼児が言語を「母語」として習得できる期間は、大体13歳前後まで、とされています。それをすぎると、母語として言語を習得するのが困難になってしまいます。
逆に13歳ぐらいまでなら、まだバイリンガル子育ても間に合うわけで、今現在焦りを感じている親御さんも、少し安心してほしいですね。
クリックしてたもれ・・・
我が家の会話・・・
2009年3月11日(水)。
先日の「日本語禁止令」以来、ベトナム人の嫁には、子供相手に日本語を使わせていません。しかし、故意か無意識か、ところどころに日本語が顔を出します・・・。その度に、「日本語を使わないでくださいうんじゃねえ!」と、注意するようにしている、KENであります。
しかし、それだけで子供らがバイリンガルになれるなどと、そんな甘い考えではいけません。私は、母親が子供らとベトナム語で会話していたら、すかさず日本語で割り込み、ベトナム語でしていた会話を日本語で再現させるようにしています。
我が家では私も家内もお互い合方の言語ができるので、母子の会話と同じ話題を、すかさず日本語にして子供らにふるようにしています。例えば、今日の会話・・・。
(母→子)
「あのね、あしたハンちゃんの誕生日なんだって。だからプレゼント買って、ママ」
「何がいいの?」
(以上ベトナム語)
(父→子)
「なになに、誰の誕生日なの?」
「あのね、ハンちゃんの誕生日。」
「幼稚園の友達?」
「うん、そう。」
「プレゼントは何あげるの?」
「あのね・・・」
(以下略・・・)
とまあ、こんな按配です。正直、面倒ですが・・・。子供らのバイリンガル教育のため。子供らの身近に、日本語を使う人間は自分しかいないので、仕方がない喜んでやりましょう!
クリックしてたもれ・・・
先日の「日本語禁止令」以来、ベトナム人の嫁には、子供相手に日本語を使わせていません。しかし、故意か無意識か、ところどころに日本語が顔を出します・・・。その度に、「日本語を使
しかし、それだけで子供らがバイリンガルになれるなどと、そんな甘い考えではいけません。私は、母親が子供らとベトナム語で会話していたら、すかさず日本語で割り込み、ベトナム語でしていた会話を日本語で再現させるようにしています。
我が家では私も家内もお互い合方の言語ができるので、母子の会話と同じ話題を、すかさず日本語にして子供らにふるようにしています。例えば、今日の会話・・・。
(母→子)
「あのね、あしたハンちゃんの誕生日なんだって。だからプレゼント買って、ママ」
「何がいいの?」
(以上ベトナム語)
(父→子)
「なになに、誰の誕生日なの?」
「あのね、ハンちゃんの誕生日。」
「幼稚園の友達?」
「うん、そう。」
「プレゼントは何あげるの?」
「あのね・・・」
(以下略・・・)
とまあ、こんな按配です。正直、面倒ですが・・・。子供らのバイリンガル教育のため。子供らの身近に、日本語を使う人間は自分しかいないので、
クリックしてたもれ・・・
日本語禁止令
2009年3月8日(日)。
ベトナム人の家内に、「子どもに日本語で話しかけるな」と、日本語禁止令を出しました。
実は家内は日本人にベトナム語を教えているので、日本語ができます。片言レベルではなく、かなり行けてると思います。
しかし・・・。
当然ながら、ネイティブの日本語ではありません。文法はもちろん、特に発音面に問題あり・・・。日本人が聞けば、すぐにネイティブではないとわかります。が、家内は練習のつもりか、子供相手にしきりと日本語を使いたがるorz。
今までは何も言わず(というか、全く気にしていなかった・・・)、だったのですが、これからは違います。子供らの日本語に、変なクセをつけるわけにはいきません。ということで、家内に言い渡しました。
「今日から、子供達とは100%ベトナム語で話せ。日本語は使うな!」
不満そう・・・。しかし、いつまでも尻に敷かれている黙っているわけには行かないので、ここは強気で。
子供とは、両親それぞれの母語のみで話す。これが、バイリンガル子育ての基本です。妥協してはならない・・・。
聞いたところによると、日米夫婦で、アメリカ人の旦那は日本語を覚えようとせず、しかも「自分がわからない言葉で子供と話すのはアンフェアだ」と言って、日本人の奥さんに日本語を使わせない人もいるらしいです。もちろん、全部が全部そうではないだろうし、真偽のほども定かではないのですが・・・。
うちはその逆です。
クリックしてたもれ・・・
ベトナム人の家内に、「子どもに日本語で話しかけるな」と、日本語禁止令を出しました。
実は家内は日本人にベトナム語を教えているので、日本語ができます。片言レベルではなく、かなり行けてると思います。
しかし・・・。
当然ながら、ネイティブの日本語ではありません。文法はもちろん、特に発音面に問題あり・・・。日本人が聞けば、すぐにネイティブではないとわかります。が、家内は練習のつもりか、子供相手にしきりと日本語を使いたがるorz。
今までは何も言わず(というか、全く気にしていなかった・・・)、だったのですが、これからは違います。子供らの日本語に、変なクセをつけるわけにはいきません。ということで、家内に言い渡しました。
「今日から、子供達とは100%ベトナム語で話せ。日本語は使うな!」
不満そう・・・。しかし、いつまでも
子供とは、両親それぞれの母語のみで話す。これが、バイリンガル子育ての基本です。妥協してはならない・・・。
聞いたところによると、日米夫婦で、アメリカ人の旦那は日本語を覚えようとせず、しかも「自分がわからない言葉で子供と話すのはアンフェアだ」と言って、日本人の奥さんに日本語を使わせない人もいるらしいです。もちろん、全部が全部そうではないだろうし、真偽のほども定かではないのですが・・・。
うちはその逆です。
クリックしてたもれ・・・